見客道傍店,添衣江上村。
陂長風浩浩,山遠霧昏昏。
虛日人聲合,凶年菜色繁。
扶衰歸北闕,何以報君恩。
見客道傍店,添衣江上村。
陂長風浩浩,山遠霧昏昏。
虛日人聲合,凶年菜色繁。
扶衰歸北闕,何以報君恩。
在路旁的旅店遇見行客,
於江邊的村落添上衣裳。
堤岸漫長,長風浩浩蕩蕩,
遠山朦朧,籠罩著昏暗的霧靄。
閒暇的日子裡人聲匯聚,
災荒的年頭菜色的面容繁多。
我拖著衰病之軀返回京城,
拿什麼來報答君王的恩情呢?
I meet travelers by the roadside inn,
Add clothes in a village by the river.
The long dike wind blows vast and thin,
Distant mountains in dim mist shiver.
On idle days, human voices blend;
In famine years, pale faces extend.
I, frail, return to the northern gate,
How can I repay my sovereign's fate?
客店與江村構成流動治理下的空間認知節點。
行旅途中於客店見客,江村添衣,勾勒羈旅孤寂與漂泊感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理