古今共有死,長短無百年。
方其欲暝時,如困得熟眠。
世以生時心,妄度死者情。
疑其不忍去,一笑可絕纓。
區區計生死,不如持一觴。
一觴澆不平,萬事俱可忘。
待酒忘萬事,猶是役於酒。
醉醒不到處,夭魔自奔走。
古今共有死,長短無百年。
方其欲暝時,如困得熟眠。
世以生時心,妄度死者情。
疑其不忍去,一笑可絕纓。
區區計生死,不如持一觴。
一觴澆不平,萬事俱可忘。
待酒忘萬事,猶是役於酒。
醉醒不到處,夭魔自奔走。
古往今來,人終有一死,
壽命長短,都不到百年。
當人將要閉眼離世之時,
就像睏倦的人得到酣眠。
世人用活著時的心境,
妄自揣度死者的情形。
懷疑他們不忍離去,
(殊不知死者)只需一笑便可斷纓(喻解脫)。
斤斤計較於生死之事,
不如手持一杯酒。
一杯酒可澆滅心中不平,
萬般世事都可忘卻。
等待酒來忘卻萬事,
這仍然是被酒所役使。
在醉與醒都達不到的境地,
衰老與死亡的魔障自會逃遁。
From ancient times to now, all men must die,
Life's span, long or short, nears not a hundred years.
When the time for closing eyes draws nigh,
It's like a weary man who slumber deep appears.
The world, with a mind still bound to life's domain,
In vain conjectures what the dead might feel.
Suspecting they can't bear to leave their pain,
A smile can cut the cord and make them real.
To fret and scheme o'er life and death so small,
Is not as good as holding up a cup.
One cup to drown what's unjust in us all,
Then all ten thousand things are swallowed up.
To wait for wine to make all things forgot,
Is still to be by wine enslaved and caught.
Where drunkenness and soberness are not,
Demons of age and death will flee distraught.
面對生死周期,展現認知的清醒與超然。
詩人借飲酒抒發對人生短暫、生死必然的感慨,體現超脫與曠達。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理