醫從和扁來,未著卻老方。
吾晚乃得之,莫如麴糵良。
一杯臉生春,況復累十觴。
坐令桃花紅,換盡霜葉黃。
看鏡喜欲舞,追還少年狂。
但恨寶釵樓,胡沙隔咸陽。
芳華雖無恙,萬里遙相望。
感嘆徑投枕,悲歡兩茫茫。
醫從和扁來,未著卻老方。
吾晚乃得之,莫如麴糵良。
一杯臉生春,況復累十觴。
坐令桃花紅,換盡霜葉黃。
看鏡喜欲舞,追還少年狂。
但恨寶釵樓,胡沙隔咸陽。
芳華雖無恙,萬里遙相望。
感嘆徑投枕,悲歡兩茫茫。
醫術高明的醫和與扁鵲那樣的醫生來過,也未留下抗衰老的藥方。
我晚年才得到它,沒有什麼比美酒更好。
一杯下肚臉上便泛起春色,更何況接連痛飲十觴。
立時讓面頰如桃花般紅潤,換盡了如霜葉般的枯黃。
對鏡自照歡喜得想要起舞,追回了少年時的疏狂。
只恨那寶釵樓,被胡地的風沙阻隔在咸陽遠方。
美好的年華雖然安然無恙,卻只能在萬里之外遙遙相望。
感慨嘆息著徑直倒頭枕上,悲歡之情都陷入一片渺茫。
Doctors came, skilled as He and Bian, yet found no cure for age.
Late in life I found mine, nothing beats the ferment's gauge.
One cup brings spring flush to the cheek, let alone ten in a row,
It makes peach blossoms blush anew, while frosty leaves forego.
In the mirror, joy makes me dance, youth's wildness I reclaim,
Yet I regret the Jeweled Tower, by Tartar sands cut from Xianyang's fame.
Though youthful grace remains unharmed, we gaze from miles apart,
Sighing, I throw myself on the pillow, sorrow and joy both depart into the vast, unknown heart.
對生命有限的慨嘆觸及根本的認知局限。
雖有名醫來訪,卻無卻老之方,感慨人生有限。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理