賦性雖耽酒,其如老病身。
氣衰成小戶,醅濁號賢人。
疏廣矜君賜,劉伶畏婦嗔。
蘭亭獨超絕,千載擅清真。
賦性雖耽酒,其如老病身。
氣衰成小戶,醅濁號賢人。
疏廣矜君賜,劉伶畏婦嗔。
蘭亭獨超絕,千載擅清真。
我天性雖然沉溺於美酒,
無奈身體已經衰老多病。
元氣衰弱,酒量變得很小;
渾濁的濁酒卻被稱作'賢人'。
疏廣珍視君王賞賜的酒食,
劉伶卻害怕妻子的嗔怪。
唯有蘭亭的雅集超然絕俗,
千年以來獨擅清雅純真的美名。
Though by nature I'm addicted to wine,
What can I do, with this old, ailing frame of mine?
My vigor wanes, I drink but little now;
The murky brew is hailed as 'Worthy' somehow.
Shu Guang prized the imperial gift with grace,
While Liu Ling feared his wife's reproachful face.
The Orchid Pavilion stands alone, supreme,
Its pure essence reigns through a thousand-year dream.
在身心博弈中直面生命周期的必然限制。
抒發年老多病,雖嗜酒卻不得不節制的無奈與自嘲。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理