扇邉生怕庾公塵,索笑來逰錦水濵。
四野雲齊初釀雪,一枝梅動已催春。
緑尊有味能消日,白髮無情不貸人。
商略此生何所恨,太平時得自由身。
扇邉生怕庾公塵,索笑來逰錦水濵。
四野雲齊初釀雪,一枝梅動已催春。
緑尊有味能消日,白髮無情不貸人。
商略此生何所恨,太平時得自由身。
在扇子旁邊,生怕沾染庾公的塵俗;
為尋歡笑,來遊錦江之濱。
四野雲層齊集,正醞釀著初雪;
一枝梅花搖動,已在催促春天。
綠酒有味,能消磨時光;
白髮無情,不寬貸任何人。
思量這一生有何遺憾?
太平時代,得以擁有自由之身。
By the fan's edge, I fear the dust of Lord Yu's might;
Seeking laughter, I wander by the Brocade River's shore.
Clouds gather o'er the fields, brewing the first snow's white;
A plum branch stirs, already urging spring to pour.
Green wine, so flavorful, can make the day dissolve;
White hair, relentless, lends no loan to mortal years.
Pondering this life, what regrets should I resolve?
In times of peace, I've gained a body free from fears.
在社交場域中保持距離,是一種身份認同的策略性選擇。
借酒抒懷,於錦水之濱尋求超脫與歡笑
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理