鏡中衰顔失敷腴,綠鬢已作霜蓬枯。
兩肩聳聳似山字,曳杖更有蠻童扶。
自驚何以致此老,亟欲修敬問起居。
徐徐熟視乃大笑,但記昔我忘今吾。
今吾雖憊頗神王,飛仙正可折簡呼。
遠遊縱未從谿父,醉眼猶能隘具區。
鏡中衰顔失敷腴,綠鬢已作霜蓬枯。
兩肩聳聳似山字,曳杖更有蠻童扶。
自驚何以致此老,亟欲修敬問起居。
徐徐熟視乃大笑,但記昔我忘今吾。
今吾雖憊頗神王,飛仙正可折簡呼。
遠遊縱未從谿父,醉眼猶能隘具區。
鏡中憔悴的容顏失去了豐潤的光澤,
烏黑的鬢髮已變得如霜後蓬草般枯槁。
兩個肩膀高高聳起,好似一個'山'字,
拖著拐杖行走,更有蠻童在旁攙扶。
自己驚訝爲何會衰老到如此地步,
急切地想整肅儀容,問候日常起居。
慢慢地仔細端詳後,卻放聲大笑——
只記得過去的我,忘記了現在的我。
如今的我雖然疲憊,但精神依然旺盛;
若要召喚飛仙,只需寫一封簡簡訊札。
縱然不能隨溪父去遠遊,
醉眼朦朧中仍能將太湖看得渺小。
In the mirror, my haggard face has lost its plumpness and glow,
My once dark hair has turned into frosty, withered weeds.
My two shoulders arch high, forming the shape of the character 'mountain',
And as I drag my cane, a southern lad supports me.
I'm startled, wondering how I've come to such old age,
And urgently wish to pay respects and inquire about my well-being.
Then, after gazing long and slow, I burst into loud laughter—
I only remember the 'me' of old, forgetting the 'me' of now.
Though weary now, my spirit is still kingly and strong;
I could summon a flying immortal with a simple note.
Even if I can't roam far with the Hermit of the Stream,
My drunken eyes can still belittle the vast Lake Tai.
對衰老的凝視,揭示了生命周期的不可逆性。
詩人對鏡自照,感嘆容顏衰老、鬢髮枯白,抒發了歲月無情、人生易老的深沉感慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理