博山香霧散馡馡,袖手何妨靜掩扉。
六十年前故人盡,八千里外寄書稀。
昨朝送客桐江去,今日逢僧剡縣歸。
欲作小詩還復懶,海鷗與我兩忘機。
博山香霧散馡馡,袖手何妨靜掩扉。
六十年前故人盡,八千里外寄書稀。
昨朝送客桐江去,今日逢僧剡縣歸。
欲作小詩還復懶,海鷗與我兩忘機。
博山爐的香霧嫋嫋飄散。
袖手閒坐,何妨靜靜掩上柴門。
六十年前的故人,如今都已不在。
八千里外的遠方,寄來的書信稀少。
昨天剛送客人乘船離開桐江。
今天便遇見僧人從剡縣歸來。
想寫一首小詩,卻又懶得動筆。
海鷗與我,都已忘卻了機巧之心。
Incense mist from Boshan disperses, fragrant and thin.
With folded sleeves, why not quietly close the wooden door?
Of friends from sixty years ago, none now remain.
From eight thousand miles away, letters seldom arrive.
Yesterday I saw a guest off, sailing down Tongjiang.
Today I meet a monk returning from Shanyuan.
I wish to compose a short poem, but again feel too lazy.
The sea-gull and I, both free from worldly schemes.
通過感官隔離實現認知聚焦,構建內在認同的寧靜空間。
描寫詩人獨坐焚香、靜掩扉門的閒適場景,體現超然物外的恬淡心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理