巾帽欹傾短髮稀,青燈照影夜相依。
窮邊草木春遲到,故國湖山夢自歸。
茶鼎松風吹謖謖,香奩雲縷散馡馡。
羸驂敢復和鑾望,只願連山苜蓿肥。
巾帽欹傾短髮稀,青燈照影夜相依。
窮邊草木春遲到,故國湖山夢自歸。
茶鼎松風吹謖謖,香奩雲縷散馡馡。
羸驂敢復和鑾望,只願連山苜蓿肥。
頭巾帽子歪斜,短髮稀疏;
青燈照出身影,在夜晚相依爲伴。
荒遠邊地,花草樹木春天來得遲;
故鄉的湖光山色,只能在夢中回歸。
茶鼎旁,松風吹得颯颯作響;
香奩里,雲縷般的香菸飄散芬芳。
我這匹瘦弱的老馬豈敢再奢望和鸞鈴相伴?
只願連綿的山上苜蓿茂盛肥美。
My cap askew, sparse short hair;
By the green lamp's light, my shadow keeps me company at night.
At this remote frontier, grass and trees are late to greet the spring;
The lakes and hills of my homeland return only in dreams.
The tea tripod hears the soughing of wind through pines;
From the incense case, cloud-like wisps scatter their fragrance.
How dare this worn-out nag hope for the imperial carriage's bells?
I only wish the mountains were lush with clover for fodder.
在孤寂中完成對自我認同的深度審視。
詩人深夜獨坐,孤燈照影,抒發孤寂之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理