老伴死欲盡,少年誰肯親。
自憐真長物,何啻是陳人。
江市魚初上,村場酒亦醇。
頹然北窗下,不覺墮紗巾。
老伴死欲盡,少年誰肯親。
自憐真長物,何啻是陳人。
江市魚初上,村場酒亦醇。
頹然北窗下,不覺墮紗巾。
我的老朋友們幾乎都已去世;
年輕人里,又有誰願意與我親近呢?
我自憐不過是留存於世的多餘之物,
何止是舊時代遺留下來的陳腐之人。
江邊的集市上,剛有鮮魚上市;
村中的酒肆里,酒也依然醇美。
我醉醺醺地、頹然地躺在北窗之下,
不知不覺間,頭巾已經滑落在地。
My old companions are nearly all gone and dead;
Who among the young would befriend me instead?
I pity myself, a mere relic left behind,
More than just a man from a bygone time.
Fresh fish arrive at the market by the river;
Village taverns serve wine, mellow as ever.
Drunk and listless, beneath the north window I lie,
Unaware my gauze cap has slipped off nearby.
人際關係的博弈中,凸顯了老年羣體的認同危機。
慨嘆老友凋零、少年疏離,表達晚年孤獨與世情淡漠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理