淵明甫六十,遽覺前途迮。
作詩頗感槩,自謂當去客。
吾年久過此,霜雪紛滿幘。
豈惟僕整駕,已迫牛負軛。
奈何不少警,玩此白駒隙。
傾身事詩酒,廢日弄泉石。
梅花何預汝,一笑從渠索。
顧以有限身,兒戲作無益。
一床寬有餘,虛室自生白。
要當棄百事,言從老聃役。
淵明甫六十,遽覺前途迮。
作詩頗感槩,自謂當去客。
吾年久過此,霜雪紛滿幘。
豈惟僕整駕,已迫牛負軛。
奈何不少警,玩此白駒隙。
傾身事詩酒,廢日弄泉石。
梅花何預汝,一笑從渠索。
顧以有限身,兒戲作無益。
一床寬有餘,虛室自生白。
要當棄百事,言從老聃役。
陶淵明剛到六十歲,便覺得前路狹窄。
作詩頗有感慨,自稱已是即將離去的客人。
我的年紀早已超過這個歲數,霜雪紛紛落滿了頭巾。
豈止是僕人備好了車駕,牛也已經迫近要負起車軛。
為何還不稍微警醒,卻玩味這如白駒過隙的光陰?
全身心投入詩歌與酒,荒廢時日賞玩泉水山石。
梅花與你何干?你卻一笑向它索求。
回看這有限的生命,竟像兒戲般做些無益之事。
一張床寬綽有餘,空寂的屋子自然生出清輝。
應當拋棄所有俗務,去追隨老子的役使。
Tao Yuanming just turned sixty, / Already felt his path grow narrow.
He wrote poems full of feeling, / Declared himself a guest soon to depart.
My years have long surpassed that mark, / Frost and snow now thickly crown my cap.
Not only is my carriage readied, / The ox already feels the pressing yoke.
Why then am I not more alert, / Dallying in this fleeting gap of time?
I throw myself into verse and wine, / Waste days playing by springs and rocks.
What have plum blossoms to do with you? / Yet I smile and ask them for a branch.
To think, with this limited span of life, / I toy like a child at useless things.
A single bed is more than wide enough, / The empty room naturally fills with light.
I must abandon all worldly cares, / And follow the service of old Lao Dan.
對生命週期的深刻認知與共鳴。
借陶淵明感慨人生遲暮與前途困頓。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理