去年杜宇號阡陌,家家聚首憂蠶麥。
豈惟比屋衣食憂,縣家亦負催科責。
今年略不聞杜宇,蠶收麥熟人歌舞。
豈惟襦新湯餅寬,鄰里相約先輸官。
去年杜宇號阡陌,家家聚首憂蠶麥。
豈惟比屋衣食憂,縣家亦負催科責。
今年略不聞杜宇,蠶收麥熟人歌舞。
豈惟襦新湯餅寬,鄰里相約先輸官。
去年杜鵑在田間小路上啼叫,
家家戶戶聚在一起,爲蠶桑和麥收而憂愁。
豈止是家家戶戶爲衣食擔憂,
縣府也背負著催收賦稅的責任。
今年幾乎聽不到杜鵑的叫聲,
蠶絲已收,麥子成熟,人們歡歌起舞。
豈止是有了新衣和寬裕的麵食,
鄰里之間相約先去繳納官稅。
Last year the cuckoo cried across the fields,
Each household gathered, worried for their silkworms and wheat.
Not only did each home face food and clothing fears,
The county office too bore tax-collecting blame.
This year I scarcely hear the cuckoo's call,
Silkworms are harvested, wheat ripened, songs and dances rise.
Not only are new clothes and ample noodles shared,
Neighbors agree to pay the taxes first.
鳥鳴觸發對農事週期與生計博弈的憂思。
聞杜宇啼鳴,憂慮農事民生
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理