杜宇雖微禽,用意舉世稀。
念昔春盛時,天地皆芳菲。
杜宇默無聲,不畏百鳥譏。
東君將促駕,乃獨號鳴悲。
日夜不肯休,流血沾其衣。
念言身尚存,乃使春獨歸。
飲啄雖如昔,此身當疇依。
月明抱樹枝,敢忘此歔欷。
雖無精衛勞,區區亦庶幾。
寄言天壤間,勿謂斯禽微。
杜宇雖微禽,用意舉世稀。
念昔春盛時,天地皆芳菲。
杜宇默無聲,不畏百鳥譏。
東君將促駕,乃獨號鳴悲。
日夜不肯休,流血沾其衣。
念言身尚存,乃使春獨歸。
飲啄雖如昔,此身當疇依。
月明抱樹枝,敢忘此歔欷。
雖無精衛勞,區區亦庶幾。
寄言天壤間,勿謂斯禽微。
杜宇雖然是微小的禽鳥,
它的心意舉世罕見。
回想昔日春天繁盛的時候,
天地間都充滿了芬芳。
杜宇默默無聲,
不畏懼百鳥的譏諷。
春神將要催促車駕離去,
它卻獨自哀號悲鳴。
日夜不肯停歇,
流出的血沾溼了它的羽毛。
心想自身尚且存活,
怎能獨自讓春天歸去。
飲食雖然如往常一樣,
此身又該依靠誰呢?
在明月下抱著樹枝,
豈敢忘記這悲泣哀傷。
雖然沒有精衛填海的勞苦,
但這區區心意也差不多。
寄語天地之間,
不要說這隻禽鳥微不足道。
The cuckoo is a tiny bird, yet rare
The purpose in its heart, beyond compare.
Recall the days when spring was in full bloom,
All heaven and earth were wrapped in sweet perfume.
The cuckoo stays in silence, never tries
To flee the mocking songs of other cries.
The Lord of East will soon drive spring away,
Alone it starts its grievous, woeful lay.
It weeps and wails by day and night, no rest,
Till blood has stained its feathers, breast on breast.
It thinks, "While I'm alive, how can I bear
To let the spring depart and leave me here?"
Though food and drink remain as in the past,
On whom can I rely while life shall last?
Perched on a branch beneath the moon so bright,
How dare I ever forget this mournful plight?
Though not like Jingwei filling up the sea,
My humble toil may somewhat worthy be.
I send this word to all beneath the sky:
Do not dismiss this little bird as shy.
微禽寄寓深遠治理之思,體現對認同構建的探索。
借杜宇(杜鵑)寄託深意,贊其用心獨特。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理