地僻少人跡,身閑思獨遊。
荒村更阻雨,衰鬢不禁秋。
斷續呼牛笛,橫斜放鴨舟。
殘年澹無事,隨處送悠悠。
地僻少人跡,身閑思獨遊。
荒村更阻雨,衰鬢不禁秋。
斷續呼牛笛,橫斜放鴨舟。
殘年澹無事,隨處送悠悠。
地方偏僻,少有人的足跡;
身心閒適,便想獨自出遊。
荒涼的村落,更被雨水阻隔;
衰白的鬢髮,已禁不住秋意。
斷斷續續,傳來呼喚牛羣的笛聲;
橫斜飄蕩,是那放鴨的小舟。
暮年心境淡泊,無事縈懷;
隨處都可寄託這悠遠的情思。
The path is remote, few human traces are found;
With leisure in mind, I long to wander alone.
A desolate village, further barred by the rain's sound;
My thinning temples cannot bear the autumn's tone.
Intermittent, the cowherd's flute calls out and fades;
Askew, the duck-releasing boat drifts on the stream.
My waning years are calm, with nothing that invades;
I send my thoughts to wander with a carefree dream.
獨處是對自我認同的追尋與確認。
身處僻地,享受獨游之閒,表達對清靜生活的嚮往。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理