肅肅霜風勁,蕭蕭木葉聲。
殘年如寄爾,冷坐太憎生。
就市沽新釀,呼兒洗破觥。
獨斟還獨醉,無月配長庚。
肅肅霜風勁,蕭蕭木葉聲。
殘年如寄爾,冷坐太憎生。
就市沽新釀,呼兒洗破觥。
獨斟還獨醉,無月配長庚。
肅殺的秋風強勁地吹著,
蕭蕭的落葉發出聲響。
殘餘的歲月如同寄居一般,
冷冷地獨坐,實在憎惡這生活。
到市集去買來新釀的酒,
呼喚兒子洗淨破舊的酒杯。
獨自斟酒又獨自醉倒,
沒有月亮與長庚星相伴。
The bitter wind blows strong and cold,
And rustling leaves their tale have told.
My waning years are but a loan,
To sit alone, I deeply moan.
I buy fresh wine from the town's store,
And bid my son wash cups of yore.
Alone I drink, alone I sink,
No moon to match the Evening Star's wink.
在自然力量的周期中體認個體的孤獨境遇。
描寫秋風勁吹、落葉蕭瑟中獨飲的場景,營造孤清氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理