一生食太倉,蠹耗均雀鼠。
雖雲久置散,饑飽尚撐拄。
兩年失微祿,始覺困羈旅。
傾身營薪米,得食已過午。
人觀不堪憂,意氣終自許。
藜羹若大庖,草廬如萬礎。
平生師顔原,本自藐晉楚。
悠然臥北窗,殘燈翳還吐。
一生食太倉,蠹耗均雀鼠。
雖雲久置散,饑飽尚撐拄。
兩年失微祿,始覺困羈旅。
傾身營薪米,得食已過午。
人觀不堪憂,意氣終自許。
藜羹若大庖,草廬如萬礎。
平生師顔原,本自藐晉楚。
悠然臥北窗,殘燈翳還吐。
一生都靠國家的糧倉供養,
像蛀蟲和老鼠一樣消耗著糧餉。
雖說長久被閒置散置,
飢飽尚且能勉強支撐。
兩年失去了微薄的俸祿,
才開始感到寄居他鄉的困頓。
竭盡全力去謀求柴米,
能吃上飯時已過了正午。
旁人看了覺得不堪其憂,
我的意氣卻始終自我期許。
野菜羹湯如同豐盛的官廚美味,
草屋茅舍好似有萬根基石的高堂。
平生以顏回、原憲為師,
本就藐視那些晉楚般的豪強權貴。
悠然自得地臥在北窗之下,
殘燈將滅時卻又吐露出一點光芒。
All my life I've fed from the state granary,
A moth or rodent, wasting its stores.
Though long dismissed and left idle,
Hunger and fullness still prop me up.
Two years without my meager salary,
Now I feel the hardship of a stranded traveler.
Straining myself to procure firewood and rice,
I get to eat only after noon.
Others see this and find it unbearably worrisome,
But my spirit and resolve remain self-assured.
Wild herb soup is as grand as a royal feast,
My thatched hut seems built on myriad pillars.
All my life I've taken Yan Hui and Yuan Xian as masters,
I've always held the powerful in contempt.
Serenely I lie by the north window,
As the dying lamp flickers, then flares once more.
個體在龐大治理體系中的無意義消耗。
詩人以蠹鼠自喻,感慨一生虛耗官倉,無所作為。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理