村路泥淹雪,虛簷水結冰。
長征荷戈客,暫到放包僧。
妖鵩鳴高樹,饑鼯觸闇燈。
誰能問良苦,衰病正相乘。
村路泥淹雪,虛簷水結冰。
長征荷戈客,暫到放包僧。
妖鵩鳴高樹,饑鼯觸闇燈。
誰能問良苦,衰病正相乘。
村路被泥濘和積雪淹沒,
空屋簷下水滴凝結成冰。
長途跋涉扛著兵器的征人,
暫時到此放下行囊的游僧。
不祥的貓頭鷹在高樹上鳴叫,
飢餓的鼯鼠撲撞著昏暗的燈。
誰能來問詢其中的甘苦呢?
衰老與疾病正一起交相侵襲。
The village path is mud-choked, snow submerged;
From empty eaves, water has turned to ice.
A long-marching soldier bearing his spear,
A traveling monk who lays down his pack for a while.
An ominous owl hoots from the tall tree;
A starving flying squirrel brushes the dim lamp.
Who can inquire into the good and the bitter?
Aging and sickness now compound each other.
自然周期中個體對孤寂環境的感知與內省。
描繪冬夜孤村寒寂景象,隱含詩人羈旅孤寂之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理