獨夜迢迢掩素屏,病懷羈思共竛竮。
房櫳十月寒初重,風雨三更酒半醒。
繁杵有聲時斷續,殘缸無焰尚青熒。
怳然喚起西征夢,身臥金牛古驛亭。
獨夜迢迢掩素屏,病懷羈思共竛竮。
房櫳十月寒初重,風雨三更酒半醒。
繁杵有聲時斷續,殘缸無焰尚青熒。
怳然喚起西征夢,身臥金牛古驛亭。
漫漫長夜中,我掩上素色的屏風,
病中的情懷與羈旅的思緒一同飄零。
十月的房舍里,寒意初次加重,
三更時分風雨交加,酒意半醒。
繁密的搗衣杵聲時斷時續,
殘燈已無火焰,尚且閃著青熒的微光。
恍惚間喚起了當年西征的舊夢,
仿佛身體正臥在金牛道的古驛亭中。
Alone at night, the long hours veil the plain screen,
My sick heart and traveler's thoughts wander together.
The room in the tenth month feels the first heavy chill,
Wind and rain at midnight, wine half-sobering.
The frequent pounding of pestles sounds intermittently,
The dying lamp, flame gone, still glimmers faintly green.
Suddenly I'm roused to recall my westward campaign dream,
My body lying in the ancient Jinniu post station.
在生命周期的低潮中,以孤寂完成對自我認同的堅守。
描繪詩人病中獨對寒夜,孤寂與羈旅之思交織的淒涼心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理