書亦何用於世哉,聖人之言如造化,巍巍地闢而天開。
淵源虞唐至周孔,黃河萬里崑崙來。
天不使諸儒為戰國血,又不使六藝為亡秦灰。
豁如盲瞽見皦日,快若聾聵聞春雷。
插空泰華起突兀,垂天雲漢森昭回。
奈何後世獨不省,顧捨夷路趨邛郲。
不知開眼蹈覆轍,乃欲歸罪車輪摧。
福有基,禍有胎,一朝産禍吁可哀。
書亦何用於世哉,聖人之言如造化,巍巍地闢而天開。
淵源虞唐至周孔,黃河萬里崑崙來。
天不使諸儒為戰國血,又不使六藝為亡秦灰。
豁如盲瞽見皦日,快若聾聵聞春雷。
插空泰華起突兀,垂天雲漢森昭回。
奈何後世獨不省,顧捨夷路趨邛郲。
不知開眼蹈覆轍,乃欲歸罪車輪摧。
福有基,禍有胎,一朝産禍吁可哀。
書籍對於世間又有什麼用處呢?
聖人的言論如同天地造化,巍然使大地開闢、天空展開。
其淵源從虞舜、唐堯直至周公、孔子,
如同黃河萬里之水從崑崙山奔流而來。
上天不讓衆儒生成爲戰國時代的鮮血,
又不讓六經化爲秦朝滅亡的灰燼。
豁然開朗如盲人看見明亮的太陽,
暢快如同聾子聽到春天的雷聲。
似泰山、華山插入天空,陡然聳立,
如天河垂落,森然昭示迴旋。
奈何後世之人偏偏不能省察,
反而捨棄平坦大道去走崎嶇小路。
不知睜著眼重蹈覆轍,
竟想歸罪於車輪的毀壞。
福澤有其根基,災禍有其胚胎,
一旦災禍產生,唉,真是可悲可哀。
What use are books to the world, after all?
The words of sages are like Creation itself—vast earth rifts, heavens unfold.
From the depths of Yu, Tang, to Zhou and Confucius, a lineage bold,
Like the Yellow River's ten-thousand-mile flow from Kunlun's height untold.
Heaven did not let scholars bleed in the Warring States' plight,
Nor let the Six Arts turn to ashes in Qin's extinguishing light.
Clear as the blind beholding the blazing sun, a sudden sight,
Swift as the deaf hearing spring thunder, pure delight.
Like Mount Tai and Hua piercing the void, towering and steep,
Like the Milky Way cascading, majestic and deep.
Why do later ages alone fail to perceive this keep,
Abandoning the open road for treacherous paths, a leap?
Unaware they tread on old tracks with eyes wide open, blind,
And blame the broken wheel for the wreck they find.
Fortune has its foundation, disaster its seed sown,
Once calamity is born—alas!—the tragedy is known.
將聖言比作造化,是對知識治理根基的終極認同。
闡述讀書無用論的反詰,進而盛讚聖人言論如天地開闢般宏大而根本。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理