兩兩星躔九九車,天津笑我醉騎驢。
床頭正可著周易,架上何妨抽漢書。
幸有古人同臭味,不嫌兒子似迃疏。
頹然白髮雖堪鄙,耐事禁愁卻有餘。
兩兩星躔九九車,天津笑我醉騎驢。
床頭正可著周易,架上何妨抽漢書。
幸有古人同臭味,不嫌兒子似迃疏。
頹然白髮雖堪鄙,耐事禁愁卻有餘。
星星兩兩循著軌跡運行,九九之數的車駕也在行進。
在天河津渡旁,人們笑話我醉醺醺地騎著毛驢。
床頭正好可以放置《周易》,
書架上不妨抽取《漢書》。
幸而有古人與我志趣相投,
也不嫌棄兒子有些迂闊疏懶。
我這般白髮頹唐的樣子雖然可鄙,
但忍耐世事、剋制愁緒的餘力卻還有。
Two by two, stars trace their paths; nine times nine, chariots roll.
At the Celestial Ford, they laugh at me, drunk and riding a donkey.
By the bedside, it's just right to place the Book of Changes.
On the shelf, why not pull out the Book of Han?
Fortunate to share the same taste with ancients,
I don't mind my son being somewhat aloof and slow.
Though my disheveled white hair is rather despicable,
I still have strength enough to endure affairs and restrain sorrow.
以天象隱喻知識體系,展現了超越世俗規範的認知躍升。
以星象與醉騎驢的狂放形象,抒發詩人讀書時不拘禮法、笑傲世俗的志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理