讀書四更燈欲盡,胸中太華蟠千仞。
仰呼青天那得聞,窮到白頭猶自信。
策名委質本為國,豈但空取黃金印。
故都即今不忍說,空宮夜夜飛秋燐。
士初許身輩稷契,歲晚所立慚廉藺。
正看憤切詭成功,已復雍容託觀釁。
雖然知人要未易,詎可例輕天下士。
君不見長松臥壑困風霜,時來屹立扶明堂。
讀書四更燈欲盡,胸中太華蟠千仞。
仰呼青天那得聞,窮到白頭猶自信。
策名委質本為國,豈但空取黃金印。
故都即今不忍說,空宮夜夜飛秋燐。
士初許身輩稷契,歲晚所立慚廉藺。
正看憤切詭成功,已復雍容託觀釁。
雖然知人要未易,詎可例輕天下士。
君不見長松臥壑困風霜,時來屹立扶明堂。
讀書到四更天,燈火將盡,
胸中的太華山仿佛盤踞千仞。
仰頭呼喊青天,哪能得到回應,
窮困到白頭,依然保持著自信。
出仕爲官本是爲了報效國家,
豈只是爲了空取那黃金官印。
舊都如今不忍心再提起,
空寂的宮殿夜夜飛著秋日的磷火。
士人起初立志要效法稷和契,
晚年所成就的卻慚愧不如廉頗、藺相如。
正看到憤激懇切似乎能成就功業,
轉眼又從容不迫地託言觀察釁隙。
雖然知人善任本就不易,
怎可一概輕視天下的士人?
你沒看見那高大的松樹臥在山谷受困於風霜,
時機一到便屹立起來支撐朝廷明堂。
Reading till the lamp dims at the fourth watch of night,
Mount Hua's grandeur towers in my heart, lofty and bright.
I cry to the azure sky, but who will heed my plea?
Poor and white-haired, yet my faith remains steadfast in me.
To serve the state, I pledged my name and offered my all,
Not for the empty gleam of a golden seal to call.
The ancient capital now—too painful to relate,
Where autumn phosphorescence flies through the palace gate.
Scholars first vowed to match the sages, Ji and Xie, in might,
But in late years, ashamed before Lian Po and Lin, their light.
Just as indignation seemed to forge success anew,
Calmly they watched for cracks, their strategies to pursue.
Though knowing men is never an easy task, indeed,
How can we lightly scorn all scholars in their need?
Have you not seen the pine, in ravines by storms oppressed,
When time arrives, stands tall to support the hall of the blessed?
通過苦讀實現認知突破以承載家國責任。
深夜苦讀,胸藏丘壑,抒發立志報國、豪情萬丈的胸懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理