放翁白首歸剡曲,寂寞衡門書滿屋。
藜羮麥飯冷不嘗,要足平生五車讀。
校讎心苦謹塗乙,吟諷聲悲雜歌哭。
三蒼奇字已殺青,九譯旁行方著錄。
有時達旦不滅燈,急雪打窗聞簌簌。
倘年七十尚一紀,墜典斷編真可續。
客來不怕笑書痴,終勝牙籖新未觸。
放翁白首歸剡曲,寂寞衡門書滿屋。
藜羮麥飯冷不嘗,要足平生五車讀。
校讎心苦謹塗乙,吟諷聲悲雜歌哭。
三蒼奇字已殺青,九譯旁行方著錄。
有時達旦不滅燈,急雪打窗聞簌簌。
倘年七十尚一紀,墜典斷編真可續。
客來不怕笑書痴,終勝牙籖新未觸。
放翁白髮蒼蒼歸隱剡曲,
簡陋的門庭寂寞冷清,卻堆滿了書籍。
粗劣的菜羹和麥飯冷了也不去品嘗,
只求讀盡平生五車書,滿足求知渴望。
校勘古籍苦心謹慎,塗抹訂正,
吟誦時聲調悲切,夾雜著歌哭之情。
《三蒼》中的奇字已經書寫在竹簡上,
多方輾轉翻譯的異域文字也正在著錄。
有時通宵達旦不熄燈,
急雪敲打窗戶,聽見簌簌聲響。
倘若七十歲後還能再活一紀(十二年),
那麼散佚的典籍、殘斷的書編真的可以續補完成。
客人來了也不怕嘲笑我書癡,
終究勝過那些貼著嶄新象牙標籤卻從未翻閱的書。
Old Fangweng returns to Shanqu, his hair white as snow,
His humble gate is lonely, yet books fill the house, row on row.
He tastes not the cold millet soup or the simple wheat fare,
For he craves to read five cartloads, his lifelong study to bear.
With painstaking care he collates texts, marking errors with care,
Chanting and sighing, his voice mingles with songs and despair.
The rare scripts of Three Cang are now on bamboo slips dried,
And foreign tongues, nine times translated, are by his side.
Sometimes till dawn his lamp burns, never put out,
While urgent snow taps the window with a rustling bout.
If heaven grants him twelve more years past seventy, he'll strive,
To restore lost classics and broken texts, keeping them alive.
Let visitors laugh at this bookworm, he does not fear their scorn,
Better than untouched new volumes, by ivory tags adorned.
歸隱後的認知轉向,在書籍中尋求精神治理。
詩人晚年歸隱,以書爲伴,描繪寂寞而充實的隱居生活。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理