獨立柴荊外,頽然一禿翁。
亂山吞落日,野水倒寒空。
憂患工催老,飄零敢諱窮。
漁歌亦何恨,悽斷滿西風。
獨立柴荊外,頽然一禿翁。
亂山吞落日,野水倒寒空。
憂患工催老,飄零敢諱窮。
漁歌亦何恨,悽斷滿西風。
我獨自站立在柴荊編成的門外,
是一個頹然衰老的禿頂老翁。
紛亂的山巒仿佛吞沒了落日,
原野上的積水映照著寒冷的天空。
憂患如同巧匠,催人衰老;
漂泊零落,我豈敢諱言自己的窮困。
那漁人的歌聲又有什麼怨恨呢?
它淒楚欲斷,瀰漫在西風之中。
Alone I stand beyond the rustic gate,
A withered, bald old man in desolate state.
Chaotic peaks devour the setting sun;
Wild waters mirror the cold sky, undone.
Woes hasten aging, a craftsman's cruel art;
Adrift, I dare not hide my impoverished heart.
What grievance lies within the fisherman's song?
Its mournful break fills the west wind, sad and long.
獨立頹翁形象隱喻個體在時間治理中的孤獨境遇。
詩人獨立柴門之外,以頹然禿翁自況,勾勒出晚年孤寂蕭索的自我形象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理