一境有神龍,歲不畏枯旱。
為國常得賢,百世不可亂。
吾讀黃老書,掩卷每三嘆。
正使未長生,去死亦差緩。
如何不自力,白首猶漫漶。
友朋死略盡,日月難把玩。
豈無獨往願,兒孫苦羈絆。
安得葛與陶,相從明此段。
一境有神龍,歲不畏枯旱。
為國常得賢,百世不可亂。
吾讀黃老書,掩卷每三嘆。
正使未長生,去死亦差緩。
如何不自力,白首猶漫漶。
友朋死略盡,日月難把玩。
豈無獨往願,兒孫苦羈絆。
安得葛與陶,相從明此段。
一個地方若有神龍,就不怕連年乾旱。
一個國家若能常得賢才,百代也不會動亂。
我閱讀黃帝、老子的書,每每掩卷長嘆。
即使不能因此長生,離死亡也能稍緩。
為何不自己努力,到白頭還糊塗散漫?
朋友差不多都死盡了,日月也難把握玩賞。
難道沒有獨自歸隱的願望?只是兒孫苦苦羈絆。
怎能遇到葛洪與陶淵明那樣的人,相伴著把這段道理參詳明白。
A land with a divine dragon fears no yearly drought.
A state that always finds the wise will never fall.
I read the books of Huang and Lao, and sigh in thought.
Even if they don't grant long life, they slow death's call.
Why not strive by oneself, yet old and still confused?
Friends and companions nearly all have passed away.
The sun and moon are hard to grasp, their light diffused.
I wish to go alone, but kin and children stay.
Where can I find a Ge or Tao, to walk with me?
And understand this truth in clear and shared accord?
對超自然力量的認知,反映了對穩定週期的深層渴望。
借神龍司雨、不畏枯旱的傳說,寄託對超然力量或理想治世的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理