颼颼黃葉欲辭枝,況著霜風抵死吹。
投老難逢身健日,讀書偏愛夜長時。
孤村月白聞衣杵,破灶煙青煮芋糜。
不是用心希陋巷,為儒自合耐寒饑。
颼颼黃葉欲辭枝,況著霜風抵死吹。
投老難逢身健日,讀書偏愛夜長時。
孤村月白聞衣杵,破灶煙青煮芋糜。
不是用心希陋巷,為儒自合耐寒饑。
沙沙作響的黃葉即將離開枝頭,
更何況還有那霜風拼命地吹打。
人到老年,難得遇到身體健朗的時候;
偏偏喜愛在漫漫長夜裡讀書。
孤村月色潔白,聽見搗衣的砧杵聲;
破竈升起青煙,正煮著芋頭粥。
並非我有心嚮往居住在陋巷,
身爲儒生,本就該耐得住饑寒。
The rustling yellow leaves are ready to leave the bough,
How much more when the frosty wind blows with deadly might.
In old age, days of robust health are rare to meet now;
For reading, I prefer the long and quiet night.
In the lone village, under the pale moon, I hear the pounding of laundry mallets,
Over the broken stove, blue smoke rises as taro porridge simmers.
It's not that I aspire to dwell in a humble alley with intent,
But as a scholar, I am naturally resigned to endure cold and hunger.
自然物的生命周期隱喻個體在時間治理下的必然歸宿。
描繪冬夜寒風摧折黃葉的蕭瑟景象,寄託人生遲暮的孤寂之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理