多病睡眠少,長閑懷抱清。
昏燈照殘夢,寒漏下高城。
落月澹將沒,棲禽靜復驚。
誰言冬夜永,輾轉已窗明。
多病睡眠少,長閑懷抱清。
昏燈照殘夢,寒漏下高城。
落月澹將沒,棲禽靜復驚。
誰言冬夜永,輾轉已窗明。
多病的身體睡眠很少,
長日閒散,胸懷卻覺清靜。
昏暗的燈光照著殘存的夢境,
寒夜更漏聲從高高的城樓滴下。
西沉的月色暗淡,即將隱沒,
棲息的鳥兒安靜下來,忽而又被驚動。
誰說冬夜漫長無盡?
輾轉反側之間,窗外天色已然發亮。
Ailing, I sleep but little;
Long idle, my heart feels clear.
A dim lamp lights my fading dream;
The cold water-clock drips from the high tower.
The pale moon is about to vanish;
Roosting birds, quiet then startled again.
Who says the winter night is long?
Tossing and turning, already the window grows bright.
在病痛與長閒中,詩人保持著對內心世界的清醒治理。
詩人冬夜多病少眠,心境清閒而懷抱澄澈,描繪出孤寂中的寧靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理