新醅引睡睡味濃,有如猩脣薦駞峯。
屏深氊暖衾裯重,鼻端雷起驚兒童。
牀頭蘭釭綴玉蟲,雙瓶湯熱爐正紅。
夢回起坐夜未中,憑几困睫猶瞢瞢。
霜風凋盡玉井桐,月落翠霧棲房櫳。
一杯甖粟蠻奴供,莊周蝴蝶兩俱空。
新醅引睡睡味濃,有如猩脣薦駞峯。
屏深氊暖衾裯重,鼻端雷起驚兒童。
牀頭蘭釭綴玉蟲,雙瓶湯熱爐正紅。
夢回起坐夜未中,憑几困睫猶瞢瞢。
霜風凋盡玉井桐,月落翠霧棲房櫳。
一杯甖粟蠻奴供,莊周蝴蝶兩俱空。
新釀的酒引人入睡,睡意十分濃烈,
猶如品嘗猩脣駝峯這樣的珍饈。
屏風幽深,毛氈溫暖,被褥厚重,
鼻息如雷響起,驚動了身邊的孩童。
牀頭的蘭膏燈點綴著玉蟲飾物,
一對水瓶中的水正熱,爐火通紅。
從夢中醒來坐起,夜還未過半,
憑靠著几案,睏倦的眼皮仍迷迷濛蒙。
霜風已將玉井邊的梧桐樹葉凋盡,
月亮西落,青翠的霧氣棲息在房簷窗欞。
一杯罌粟湯由蠻族僕役奉上,
莊周與蝴蝶,兩者俱是虛空。
New brew induces sleep, the sleep is deep and rich,
Like savoring猩脣 lips or camel's hump.
Behind the deep screen, warm felt, heavy quilts and covers,
Thunder rises from my nose, startling the children.
By the bed, an orchid-shaped lamp with jade insect ornaments,
Two bottles of hot water, the stove glowing red.
Awakening from dreams, I sit up—night is not yet half gone,
Leaning on the table, my weary eyelids still heavy with sleep.
The frosty wind has stripped bare the梧桐 by the Jade Well,
The moon sets, emerald mist settles on the room and lattice.
A cup of poppy-seed drink offered by my southern servant,
Both Zhuang Zhou and the butterfly—all is emptiness.
酒醉濃睡的愜意,是對生活治理中感官愉悅的深度認同。
冬夜品嘗新釀美酒,酒意引動濃睡,以猩脣駝峯之珍饈作比,極寫酒醉之酣暢與生活的愜意。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理