翩翩殘歴不滿紙,坎坎疊鼓無停撾。
香殘未消古鼎火,燈暗尚結寒缸花。
長安故人日已遠,錦江小築天之涯。
拘攣動覺吏有責,幽獨更似僧無家。
臥聞沙雁叫空濶,想見雪谷森谽谺。
起提一筆掃疋紙,入卷颯颯奔龍蛇。
翩翩殘歴不滿紙,坎坎疊鼓無停撾。
香殘未消古鼎火,燈暗尚結寒缸花。
長安故人日已遠,錦江小築天之涯。
拘攣動覺吏有責,幽獨更似僧無家。
臥聞沙雁叫空濶,想見雪谷森谽谺。
起提一筆掃疋紙,入卷颯颯奔龍蛇。
翩翩翻動的殘破日曆已不滿一紙;
坎坎作響的疊鼓沒有停歇的敲擊。
古鼎中的香灰未冷,余火尚存;
燈光昏暗,寒缸里的燈芯還結著燈花。
長安的故友一天比一天遙遠;
我在錦江邊的小築仿佛在天之涯。
拘束牽絆,動輒覺得爲吏有責;
幽居獨處,更像無家可歸的僧人。
臥聽沙洲上的鴻雁在空闊中鳴叫;
想像那積雪的山谷森然陡峭。
起身提起一筆,在整匹紙上揮掃;
落入卷中,颯颯有聲,如龍蛇奔竄。
The tattered calendar flutters, not a full sheet;
The layered drums beat ceaselessly, thump after thump.
The incense ash not yet cold in the ancient tripod's fire;
The dim lamp still holds the frozen flower of its wick.
Old friends in Chang'an grow more distant day by day;
My humble lodge by the Brocade River lies at the world's edge.
Restrained, I feel the burden of an official's duty;
In solitude, I'm more like a monk without a home.
Lying, I hear wild geese cry over the vast emptiness;
I imagine snow-filled valleys, deep and craggy.
I rise, take up a brush to sweep across a bolt of paper;
Onto the scroll, swift and hissing, dragons and serpents race.
時間流逝的物象表徵,揭示生命周期的不可逆性。
通過冬夜殘歷疊鼓的描寫,渲染出時光匆促、年歲將盡的氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理