今日之集何佳哉,入關劇飲始此回。
登山正可小天下,跨海何用尋蓬萊。
青天肯為陸子見,妍日似趣梅花開。
有酒如涪緑可愛,一醉直欲空千罍。
駞酥鵝黃出隴右,熊肪玉白黔南來。
眼花耳熱不知夜,但見銀燭高花摧。
京華故人死太半,歡極往往潛生哀。
聊將豪縱壓憂患,鼓吹動地聲如雷。
今日之集何佳哉,入關劇飲始此回。
登山正可小天下,跨海何用尋蓬萊。
青天肯為陸子見,妍日似趣梅花開。
有酒如涪緑可愛,一醉直欲空千罍。
駞酥鵝黃出隴右,熊肪玉白黔南來。
眼花耳熱不知夜,但見銀燭高花摧。
京華故人死太半,歡極往往潛生哀。
聊將豪縱壓憂患,鼓吹動地聲如雷。
今日的聚會多麼美好啊!
進入關塞,我們開始這次痛飲。
登上東山,正可以感到天下渺小;
何必跨海去尋找蓬萊仙島?
青天肯為我陸游顯現;
明媚的陽光彷彿催促梅花開放。
有酒色如涪江綠水般可愛,
真想一醉方休,喝空千罈美酒。
駝酥與鵝黃佳餚來自隴右,
熊脂如玉般潔白來自黔南。
眼花耳熱,不知夜色已深,
只見高高的銀燭燭花摧落。
京城故友大半已經去世,
歡樂到極點時,悲傷往往暗自滋生。
姑且用豪放縱情來壓制憂患,
鼓樂動地,聲響如雷。
What a splendid gathering we have today!
Entering the pass, we start this round of hearty drinking.
Climbing the mountain, one can indeed see the world as small;
Why seek Penglai across the sea for a view worth thinking?
The blue sky deigns to show itself to Master Lu;
The lovely sun seems to hasten the plum blossoms' bloom.
Wine as green as the Fu River is truly adorable;
One bout of drunkenness could empty a thousand jars, I presume.
Camel cream and goose-yellow delicacies come from Longyou;
Bear fat, jade-white, arrives from the south of Qian.
Eyes dazzled, ears hot, we know not the night's advance;
Only see tall silver candles with their wicks consumed.
In the capital, old friends have mostly passed away;
At the peak of joy, sorrow often secretly finds room.
Let me suppress my cares with this unrestrained revelry;
The drums and pipes shake the earth with a thunderous boom.
宴飲中的群體認同強化了士人間的治理紐帶
描繪詩人與友人歡聚暢飲的豪邁場景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理