東山

作者: 陸遊(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸遊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

今日之集何佳哉,入關劇飲始此回。

jīn rì zhī jí hé jiā zāi, rù guān jù yǐn shǐ cǐ huí。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄓ ㄐㄧˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄚ ㄗㄞ, ㄖㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄐㄩˋ ㄧㄣˇ ㄕˇ ㄘˇ ㄏㄨㄟˊ。

登山正可小天下,跨海何用尋蓬萊。

dēng shān zhèng kě xiǎo tiān xià, kuà hǎi hé yòng xún péng lái。

ㄉㄥ ㄕㄢ ㄓㄥˋ ㄎㄜˇ ㄒㄧㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄒㄧㄚˋ, ㄎㄨㄚˋ ㄏㄞˇ ㄏㄜˊ ㄩㄥˋ ㄒㄩㄣˊ ㄆㄥˊ ㄌㄞˊ。

青天肯為陸子見,妍日似趣梅花開。

qīng tiān kěn wèi lù zǐ jiàn, yán rì sì qù méi huā kāi。

ㄑㄧㄥ ㄊㄧㄢ ㄎㄣˇ ㄨㄟˋ ㄌㄨˋ ㄗˇ ㄐㄧㄢˋ, ㄧㄢˊ ㄖˋ ㄙˋ ㄑㄩˋ ㄇㄟˊ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ。

有酒如涪緑可愛,一醉直欲空千罍。

yǒu jiǔ rú fú lǜ kě ài, yī zuì zhí yù kōng qiān léi。

ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ ㄖㄨˊ ㄈㄨˊ ㄌㄩˋ ㄎㄜˇ ㄞˋ, ㄧ ㄗㄨㄟˋ ㄓˊ ㄩˋ ㄎㄨㄥ ㄑㄧㄢ ㄌㄟˊ。

駞酥鵝黃出隴右,熊肪玉白黔南來。

tuó sū é huáng chū lǒng yòu, xióng fáng yù bái qián nán lái。

ㄊㄨㄛˊ ㄙㄨ ㄜˊ ㄏㄨㄤˊ ㄔㄨ ㄌㄨㄥˇ ㄧㄡˋ, ㄒㄩㄥˊ ㄈㄤˊ ㄩˋ ㄅㄞˊ ㄑㄧㄢˊ ㄋㄢˊ ㄌㄞˊ。

眼花耳熱不知夜,但見銀燭高花摧。

yǎn huā ěr rè bù zhī yè, dàn jiàn yín zhú gāo huā cuī。

ㄧㄢˇ ㄏㄨㄚ ㄦˇ ㄖㄜˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄧㄝˋ, ㄉㄢˋ ㄐㄧㄢˋ ㄧㄣˊ ㄓㄨˊ ㄍㄠ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄟ。

京華故人死太半,歡極往往潛生哀。

jīng huá gù rén sǐ tài bàn, huān jí wǎng wǎng qián shēng āi。

ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄚˊ ㄍㄨˋ ㄖㄣˊ ㄙˇ ㄊㄞˋ ㄅㄢˋ, ㄏㄨㄢ ㄐㄧˊ ㄨㄤˇ ㄨㄤˇ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄥ ㄞ。

聊將豪縱壓憂患,鼓吹動地聲如雷。

liáo jiāng háo zòng yā yōu huàn, gǔ chuī dòng dì shēng rú léi。

ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧㄤ ㄏㄠˊ ㄗㄨㄥˋ ㄧㄚ ㄧㄡ ㄏㄨㄢˋ, ㄍㄨˇ ㄔㄨㄟ ㄉㄨㄥˋ ㄉㄧˋ ㄕㄥ ㄖㄨˊ ㄌㄟˊ。

白話文翻譯

今日的聚會多麼美好啊!

進入關塞,我們開始這次痛飲。

登上東山,正可以感到天下渺小;

何必跨海去尋找蓬萊仙島?

青天肯為我陸游顯現;

明媚的陽光彷彿催促梅花開放。

有酒色如涪江綠水般可愛,

真想一醉方休,喝空千罈美酒。

駝酥與鵝黃佳餚來自隴右,

熊脂如玉般潔白來自黔南。

眼花耳熱,不知夜色已深,

只見高高的銀燭燭花摧落。

京城故友大半已經去世,

歡樂到極點時,悲傷往往暗自滋生。

姑且用豪放縱情來壓制憂患,

鼓樂動地,聲響如雷。

英文翻譯

What a splendid gathering we have today!

Entering the pass, we start this round of hearty drinking.

Climbing the mountain, one can indeed see the world as small;

Why seek Penglai across the sea for a view worth thinking?

The blue sky deigns to show itself to Master Lu;

The lovely sun seems to hasten the plum blossoms' bloom.

Wine as green as the Fu River is truly adorable;

One bout of drunkenness could empty a thousand jars, I presume.

Camel cream and goose-yellow delicacies come from Longyou;

Bear fat, jade-white, arrives from the south of Qian.

Eyes dazzled, ears hot, we know not the night's advance;

Only see tall silver candles with their wicks consumed.

In the capital, old friends have mostly passed away;

At the peak of joy, sorrow often secretly finds room.

Let me suppress my cares with this unrestrained revelry;

The drums and pipes shake the earth with a thunderous boom.

深度解構

宴飲中的群體認同強化了士人間的治理紐帶

詩意解析

詩意概括

描繪詩人與友人歡聚暢飲的豪邁場景

《東山》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 宴飲 · 宴飲 · 詠志

情感: 欣喜 · 豪邁 · 惆悵 · 豪邁 · 惆悵

意象: · · ·

語氣: 抒情 · 清新 · 豪放

格律

平仄平仄平平平,仄平仄仄仄仄○。
平平○仄仄平仄,仄仄平仄平平平。
平平仄平仄仄仄,平仄仄仄平平平。
仄仄○平仄仄仄,仄仄仄仄○平平。
平平平平仄仄仄,平平仄仄平平平。
仄平仄仄仄平仄,仄仄平仄平平平。
平平仄平仄仄仄,平仄仄仄仄平平。
平○平仄仄平○,仄○仄仄平○平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

陸遊生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極為宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸遊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理