室中恰受一蒲團,也抵三千世界寬。
上策莫如扃戶坐,苦閑猶復取書看。
蔬青飯軟枝梧老,窗白爐新準備寒。
堪笑此翁幽獨慣,卻嫌兒女話團欒。
室中恰受一蒲團,也抵三千世界寬。
上策莫如扃戶坐,苦閑猶復取書看。
蔬青飯軟枝梧老,窗白爐新準備寒。
堪笑此翁幽獨慣,卻嫌兒女話團欒。
屋子裡恰好容得下一個蒲團,
卻也抵得上三千世界的寬廣。
最好的對策莫過於關上門靜坐,
在困苦閒適中,依然取書來觀看。
蔬菜青翠,飯食軟糯,勉強支撐著衰老,
窗外發白,爐火新升,預備著抵禦嚴寒。
可笑這老翁早已習慣了幽靜孤獨,
卻反而嫌棄兒女們團聚說笑的喧鬧。
A single rush cushion fills my room just right,
Yet it holds a world three thousand leagues wide.
The best plan is to bolt the door and sit tight;
In idle hardship, I still take books as my guide.
With tender greens, soft rice, I fend off old age's plight,
By the bright window, a new stove readies for winter's tide.
Laughable, this old man, to solitude long inured,
Yet he frets when children's cheerful chatter is heard.
在有限空間中實現心靈治理的廣闊。
詩人於狹小居室中體悟心靈的廣闊與自在。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理