短景怱怱過,新寒亹亹來。
客遊聊戲耳,世事亦悠哉。
緑動連村麥,香吹到處梅。
錦城花柳窟,歸去看春回。
短景怱怱過,新寒亹亹來。
客遊聊戲耳,世事亦悠哉。
緑動連村麥,香吹到處梅。
錦城花柳窟,歸去看春回。
短暫的白日匆匆而過,新的寒意緩緩襲來。
客居遊玩姑且當作戲耍,世間事務也顯得悠然。
綠意萌動,連村的麥田泛起生機;香氣吹送,到處是盛開的梅花。
錦城(成都)本是花柳繁盛之地,等我歸去時,正好看春色迴轉。
Short daylight scurries past in haste; / The new chill steals in, slow and sure.
A traveler, I roam but for play; / Worldly affairs, too, are leisurely.
Green stirs in village-linked wheat fields; / Fragrance blows from plum blooms everywhere.
Brocade City, a den of flowers and willows— / I'll return to watch spring come back again.
自然節律的變遷引發對生命周期的深層感知。
描繪冬日短促、寒氣漸生的景象,暗含光陰荏苒的感喟。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理