雲罅漏斜日,駕言東嶺行。
鴉翻半天黑,鷺起一川明。
小立照溝水,欲歸聞角聲。
君看浮世事,何處異棋枰。
雲罅漏斜日,駕言東嶺行。
鴉翻半天黑,鷺起一川明。
小立照溝水,欲歸聞角聲。
君看浮世事,何處異棋枰。
雲縫間漏下斜陽的光芒,
我駕車前往東嶺漫遊。
烏鴉翻飛,遮蔽了半邊天色,
白鷺飛起,照亮了整個川流。
我稍作停留,看著溝渠中的水影,
正想歸去,卻聽見號角聲傳來。
請您看看這浮世間的種種事情,
何處不像那變幻的棋盤呢?
Through a rift in the clouds, the slanting sun leaks its light,
I harness my words and journey to the Eastern Ridge.
Crows turn the half sky black with their flapping flight,
Egrets rise and brighten the whole stream along its edge.
I stand briefly, gazing at the water in the ditch,
Wishing to return when I hear the horn's call.
Look, sir, upon the floating world's affairs—which
Differs not from the chessboard's checkered sprawl?
於雲日變幻間行進,是對自然周期與路徑的主動認知。
描寫雲隙斜陽中前往東嶺的行程,展現山行所見之景與悠然心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理