歲暮涪江水歸壑,白沙渺然石犖确。
蜀天常燠少雪霜,緑樹青林不揺落。
闌干詰曲臨官道,煙靄參差望城郭。
打魚斫膾修故事,豪竹哀絲奉歡樂。
樂莫樂於新相知,美人一笑回春姿。
四方本是丈夫事,安用一生無別離。
歲暮涪江水歸壑,白沙渺然石犖确。
蜀天常燠少雪霜,緑樹青林不揺落。
闌干詰曲臨官道,煙靄參差望城郭。
打魚斫膾修故事,豪竹哀絲奉歡樂。
樂莫樂於新相知,美人一笑回春姿。
四方本是丈夫事,安用一生無別離。
歲末時,涪江的河水退歸到河牀之中,
白色的沙洲遼闊無邊,嶙峋的石頭裸露著。
蜀地的天空常常溫暖,很少下雪結霜,
綠樹和青翠的樹林並不凋零搖落。
曲折的欄杆臨近著官道,
透過參差的煙靄,可以望見城牆的輪廓。
捕魚、切制魚膾,重溫舊日的習俗,
用豪邁的竹笛和哀婉的絲弦奉獻歡樂。
沒有什麼快樂比得上新結交的知己,
美人的一笑能讓春日的姿容重現。
志在四方本就是大丈夫應做之事,
何必追求一生都沒有離別呢?
At year's end, Fu River's waters retreat to their bed,
White sands stretch vast, rugged rocks lie bare and spread.
Shu's sky is often warm, with little frost or snow,
Green trees and woods stand firm, their leaves refuse to go.
The winding balustrade overlooks the official way,
Through misty haze, the city walls appear and sway.
Fishing and slicing mince, old customs we restore,
With lively flutes and mournful strings, we joy implore.
No joy compares to that when newfound friends we meet,
A beauty's smile can turn the season's chill to heat.
To roam the four directions is a true man's plight,
Why cling to one life free from parting's bitter bite?
水歸壑與石犖确揭示了自然力量治理地貌的進程。
描寫歲末江邊水落石出的荒涼景象,意境蒼茫。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理