墟落斂暮煙,林梢偃新月。
河橋燈漸閙,柳岸船猶發。
薄酒吹欲無,佇立搔短髮。
誰知七十翁,歲晚念裘褐。
墟落斂暮煙,林梢偃新月。
河橋燈漸閙,柳岸船猶發。
薄酒吹欲無,佇立搔短髮。
誰知七十翁,歲晚念裘褐。
村落籠罩在暮煙之中,
林梢上低垂著新月。
河橋邊的燈火漸漸熱鬧,
柳岸旁的船隻還在出發。
淡薄的酒氣幾乎要被吹散,
我佇立著,搔著稀疏的短髮。
有誰知道這位七十老翁,
在歲末時節,還惦念著粗布裘衣?
The village gathers in the twilight's haze,
Above the woods, the new moon sinks to rest.
By river bridge, the lamps grow bright and blaze,
Along the willow bank, boats still depart with zest.
My thin wine's breath is almost blown away,
I stand and scratch my thinning hair, alone.
Who knows this man of seventy, I say,
As year ends, longs for a warm fur-lined gown?
暮煙新月勾勒出鄉村生活周期的靜謐圖景。
描繪村落暮煙漸收、林梢新月初升的田園晚景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理