冷官無一事,日日得閑遊。
壯哉千尺塔,攝衣上上頭。
眼力老未減,足疾新有瘳。
幸茲濟勝具,俯仰隘九州。
雪山西北橫,大江東南流。
畫棟雲氣湧,鐵鐸風聲遒。
旅懷忽惻愴,涕下不能收。
十年辭象魏,萬里懷松楸。
仰視去天咫,絕叫當聞不。
帝閽守虎豹,此計終悠悠。
冷官無一事,日日得閑遊。
壯哉千尺塔,攝衣上上頭。
眼力老未減,足疾新有瘳。
幸茲濟勝具,俯仰隘九州。
雪山西北橫,大江東南流。
畫棟雲氣湧,鐵鐸風聲遒。
旅懷忽惻愴,涕下不能收。
十年辭象魏,萬里懷松楸。
仰視去天咫,絕叫當聞不。
帝閽守虎豹,此計終悠悠。
我這個閒官無事可做,每日都能得空出遊。
多麼雄壯的千尺高塔啊,我提起衣袍一層層登上塔頂。
眼力雖老卻未減退,腳上的毛病最近也已痊癒。
慶幸有這登高覽勝的身體條件,俯仰之間覺得九州都顯得狹小。
雪山在西北方向橫亘,大江向東南奔流。
彩繪的棟樑上雲氣翻湧,鐵鑄的風鈴在風中發出遒勁的聲響。
旅居的情懷忽然變得悲傷悽愴,眼淚流下難以止住。
離開朝廷已有十年,萬里之外我懷念著故鄉的松樹與楸樹(指祖墳)。
擡頭看天仿佛只有咫尺之遙,我放聲呼喊,天上能聽到嗎?
帝宮的大門有虎豹般的衛士把守,我報效朝廷的打算終究渺茫無期。
A minor official with nothing to do, I roam in leisure day by day.
How grand the thousand-foot pagoda! I hike my robe and climb all the way.
My eyesight, though aged, remains undimmed; my foot ailment has newly healed.
Fortunate to possess this means to conquer heights, I look down and feel the Nine Provinces sealed.
The Snowy Range lies across the northwest; the Great River flows southeastward.
Painted beams surge with cloud-qi; iron bells ring with winds' vigor.
Suddenly, a traveler's sorrow stabs my heart; tears fall and I cannot hold them back.
Ten years since I left the imperial gates; ten thousand miles I pine for ancestral graves.
Looking up, heaven seems but a foot away—if I scream, will it be heard above?
The palace gates are guarded by tigers and leopards; this plan of mine remains forever vague.
閒適生活背後是對個人價值周期的思考。
描繪詩人身爲閒職官員,日日得閒登塔游賞的閒適生活。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理