從來好境遍人間,無奈勞生自欠閑。
江近時時吹白雨,樓高面面看青山。
歌聲哀怨傳三峽,行色淒涼帶百蠻。
流落愛君心未已,夢魂猶綴紫宸班。
從來好境遍人間,無奈勞生自欠閑。
江近時時吹白雨,樓高面面看青山。
歌聲哀怨傳三峽,行色淒涼帶百蠻。
流落愛君心未已,夢魂猶綴紫宸班。
美好的景色向來遍布人間,
無奈勞碌一生,我自己卻缺少閒暇。
江邊時時吹來白色的雨霧,
登上高樓,四面都可以看到青山。
哀怨的歌聲傳遍三峽,
行旅的神色淒涼,帶著百蠻之地的風塵。
我雖流落在外,但愛戴君王的心意從未停止,
夢魂依然縈繞在紫宸殿的朝班之中。
Fine scenes have always been found everywhere in the world,
Yet, burdened with toil, I myself lack the leisure to enjoy.
By the river, gusts of white rain often blow;
From the high tower, green hills can be seen on every side.
Songs of sorrow and complaint echo through the Three Gorges;
The traveler's dismal air carries the flavor of the southern wilds.
Though I wander in exile, my love for you, my lord, remains undimmed;
In dreams, my soul still attends your court in the Purple Palace.
面對普遍的人生勞碌,詩歌揭示了個人慾望與現實條件的認知困境。
詩人登樓感嘆人間雖多美景,卻因勞碌奔波而無暇享受,抒發了對閒適生活的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理