我年十六遊名場,靈芝借榻棲僧廊。
鐘聲才定履聲集,弟子堂上分兩廂。
燈籠一様薄臘紙,瑩如雲母含清光。
還家欲學竟未暇,歲月已似奔車忙。
書生白首故習在,顛倒簡牘紛朱黃。
短檠雖復作老伴,目力眩晃不可常。
平生所好忽入手,摩挲把挈喜欲狂。
蘭膏瀲灔支達旦,秋雨蕭瑟輸新涼。
討論廢忘正塗乙,遂欲盡發萬卷藏。
所嗟衰病終難勉,非復當年下五行。
我年十六遊名場,靈芝借榻棲僧廊。
鐘聲才定履聲集,弟子堂上分兩廂。
燈籠一様薄臘紙,瑩如雲母含清光。
還家欲學竟未暇,歲月已似奔車忙。
書生白首故習在,顛倒簡牘紛朱黃。
短檠雖復作老伴,目力眩晃不可常。
平生所好忽入手,摩挲把挈喜欲狂。
蘭膏瀲灔支達旦,秋雨蕭瑟輸新涼。
討論廢忘正塗乙,遂欲盡發萬卷藏。
所嗟衰病終難勉,非復當年下五行。
我十六歲時遊歷著名的考場,
在靈芝寺借宿,棲身於僧廊。
鐘聲剛停,腳步聲就聚集起來,
弟子們在堂上分坐兩廂。
燈籠是用一樣的薄蠟紙製成,
晶瑩如同雲母,蘊含著清光。
回家想學做卻始終沒有空閒,
歲月已像奔忙的車馬一樣飛逝。
書生白頭,舊習依然存在,
在紛亂的簡牘中顛倒批註朱黃。
短小的燈架雖然再次成爲老伴,
但目力昏花,不能長久使用。
平生所愛之物忽然到手,
摩挲把玩,歡喜得快要發狂。
蘭膏燈油閃爍,支撐到天明,
秋雨蕭瑟,送來了新的涼意。
討論、廢忘、校正、塗改,
於是想要盡數打開萬卷藏書。
可嘆衰老多病終究難以勉力,
不再是當年一目五行的時候了。
At sixteen, I roamed the famed examination grounds,
Borrowing a bed at Lingzhi Temple, lodging in the monks' corridor.
As the bell's sound settled, footsteps gathered,
Disciples in the hall divided into two wings.
Lanterns of the same thin waxed paper,
Gleaming like mica, holding a pure light.
Returning home, I wished to learn but found no leisure,
The years have rushed by like a speeding carriage.
A scholar white-haired, old habits remain,
Muddled by scrolls, marked in red and yellow.
Though the short lampstand again becomes my companion,
My dizzy eyesight cannot endure it long.
A lifelong fondness suddenly comes to hand,
Stroking and holding it, I'm wild with joy.
Orchid-oil lamp burns bright till dawn,
The autumn rain's rustle brings a fresh coolness.
Discussing, forgetting, correcting and deleting,
I then wish to open all my myriad volumes.
Alas, my decline and illness are hard to overcome,
No longer the youth who read five lines at a glance.
對過往旅程的回顧,是對自我認同軌跡的梳理。
回憶少年遊歷名場、借宿僧廊的往事。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理