漆園傲吏養生主,慄裡高人歸去來。
俱作放翁新受用,不妨平地脫塵埃。
松崖壁立臨樵塢,竹徑蛇蟠上嘯臺。
送盡夕陽山更好,與君踏月浩歌回。
漆園傲吏養生主,慄裡高人歸去來。
俱作放翁新受用,不妨平地脫塵埃。
松崖壁立臨樵塢,竹徑蛇蟠上嘯臺。
送盡夕陽山更好,與君踏月浩歌回。
(像)漆園傲吏(莊子)著有《養生主》,
(像)慄裡高人(陶潛)吟詠《歸去來兮辭》。
(他們的境界)都成了放翁我新近的享受與心得,
不妨就在這平地上脫去世俗的塵埃。
松樹覆蓋的崖壁陡峭,下臨樵夫的小屋,
竹林小徑如蛇盤繞,通向長嘯的高臺。
送走夕陽,山色顯得更加美好,
與您一同踏著月色,高歌而歸。
The proud official of Qiyuan wrote "The Master of Nurturing Life",
The lofty hermit of Luli composed "Returning Home".
Both now become this old recluse's new delight and gain,
No harm to shake off worldly dust on level ground, I roam.
By the pine-clad cliff, sheer, facing the woodcutter's hut,
Up the winding bamboo path, serpentine, to the Howling Terrace I ascend.
Seeing off the setting sun, the mountains appear even more fair,
With you, treading moonlight, singing loud, we homeward wend.
援引歷史人物,完成對隱逸生活的價值認同構建。
借莊子與陶淵明的典故,表達對超脫世俗、歸隱田園的自由生活的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理