我登少城門,四顧天地接。
大風正北起,號怒撼危堞。
九衢百萬家,樓觀爭岌嶪。
臥病氣壅塞,放目意頗愜。
永懷河洛間,煌煌祖宗業。
上天祐仁聖,萬邦盡臣妾。
橫流始靖康,趙魏血可蹀。
小胡寕遠略,為國恃剽劫。
自量勢難久,外很中已懾。
籍民備勝廣,陛戟畏荊聶。
誰能提萬騎,大呼擁馬鬛。
奇兵四面出,快若霜掃葉。
植旗朝受降,馳驛夜奏捷。
豺狼一朝空,狐兔何足獵。
遺民世忠義,泣血受汗脅。
繫箭射我詩,往檄五陵俠。
我登少城門,四顧天地接。
大風正北起,號怒撼危堞。
九衢百萬家,樓觀爭岌嶪。
臥病氣壅塞,放目意頗愜。
永懷河洛間,煌煌祖宗業。
上天祐仁聖,萬邦盡臣妾。
橫流始靖康,趙魏血可蹀。
小胡寕遠略,為國恃剽劫。
自量勢難久,外很中已懾。
籍民備勝廣,陛戟畏荊聶。
誰能提萬騎,大呼擁馬鬛。
奇兵四面出,快若霜掃葉。
植旗朝受降,馳驛夜奏捷。
豺狼一朝空,狐兔何足獵。
遺民世忠義,泣血受汗脅。
繫箭射我詩,往檄五陵俠。
我登上少城的城門,
環顧四周,天地相接,遼闊無邊。
猛烈的北風正呼嘯而起,
怒號著撼動高聳的城堞。
四通八達的街道上,百萬戶人家,
樓台觀閣爭相高聳,巍峨險峻。
我臥病在牀時感到氣息壅塞,
如今極目遠眺,心情頗爲舒暢。
永遠懷念那河洛之間的故土,
那是祖宗輝煌的基業。
願上天保佑仁德的聖主,
使萬邦都成爲臣屬。
禍亂橫流始于靖康年間,
趙魏之地血流成河,可以踏血而行。
小小的胡虜豈有長遠的謀略,
立國只依靠剽掠搶劫。
他們自己估量形勢難以持久,
外表兇狠,內心早已恐懼。
他們徵調百姓(防備起義),畏懼成爲陳勝、吳廣,
在殿階設戟守衛,害怕荊軻、聶政那樣的刺客。
誰能率領萬騎精銳,
大聲呼喊著,簇擁著戰馬衝鋒?
奇兵從四面出擊,
迅捷得如同寒霜掃落樹葉。
清晨豎起旌旗接受投降,
夜晚飛馳驛馬奏報捷訊。
豺狼般的敵人一旦被掃空,
狐兔之輩又何足獵取?
淪陷區的百姓世代忠義,
他們泣血忍受著脅迫與屈辱。
把我的詩系在箭上射出去,
前去徵召五陵的豪俠之士。
I climb the gate of Shaocheng, looking round,
Where sky and earth in vast expanse are bound.
A mighty wind from north begins to roar,
Howling in rage, it shakes the perilous wall.
In nine main streets, a million households more,
Towers and pavilions vie, soaring tall.
Though sick in bed, my spirit felt confined,
Now gazing far, my mind is well inclined.
Forever longing for the land 'tween rivers twain,
The glorious heritage our ancestors did gain.
May Heaven bless our sage and sovereign lord,
That all states serve as subjects, in accord.
The great flood of disorder started in Jingkang,
Where blood of Zhao and Wei could form a trail.
The petty northern tribes lack far-sighted plan,
Relying on plunder to sustain their clan.
Knowing their strength cannot for long endure,
Fierce outward show hides inward fear obscure.
Conscripting folk, they fear Chen and Wu's fate,
Guarding their halls, dread Jing and Nie's sharp hate.
Who now can lead ten thousand horsemen bold,
With shouts that make the horses' manes unfold?
Strange troops strike out from every side with speed,
Swift as the frost that sweeps the fallen leaf.
Plant flags at dawn, accept the foe's concede,
By night, dispatch swift steeds with news of brief.
Once wolves and jackals are cleared in a day,
What need to hunt the fox and hare's weak prey?
The loyal people, righteous to the core,
Weep blood, coerced by sweat and threat of war.
I tie my verse to arrows, shooting far,
To summon knights of Five Tombs, where they are.
登高望遠展現個體在宏大空間格局中的認知定位。
登臨城樓極目遠眺,感受天地相接的蒼茫景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理