齒髮凋零志氣衰,強臨尊酒祇成悲。
少年半是投閑日,春事常當臥病時。
憂患頗疑書作祟,功名不似老如期。
青城舊友頻相約,歸養金丹尚未遲。
齒髮凋零志氣衰,強臨尊酒祇成悲。
少年半是投閑日,春事常當臥病時。
憂患頗疑書作祟,功名不似老如期。
青城舊友頻相約,歸養金丹尚未遲。
牙齒和頭髮都已凋零,志向和氣概也已衰退,
勉強對著酒杯,卻只化作了悲傷。
年輕時多半是投閒置散的日子,
每當春天來臨,卻常常是我臥病之時。
我深深懷疑,憂患是否因讀書太多而作祟,
功名利祿,並不像衰老一樣如期而至。
青城山的老友們頻頻相約,
歸去修養、煉製金丹,現在還不算太遲。
My hair and teeth fall, my spirit wanes and dies,
I force myself to drink, yet only sorrows rise.
In youth, my days were mostly spent in vain;
When spring arrives, I'm often bound by pain.
I doubt if all my woes from books derive;
Fame and success, unlike old age, don't arrive.
Old friends from Green Town often ask me back;
It's not too late to seek the pill of life's track.
身體衰敗與意志消沉的博弈,揭示了生命週期的殘酷性。
詩人自嘆齒髮凋零、志氣衰頹,面對酒杯只能強忍悲傷,抒發年老衰頹的悲涼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理