一室冷如冰,人疑在定僧。
手稱丹灶火,紗護佛龕燈。
食減形雖槁,心虛氣自凝。
平生坐忘論,字字欲銘膺。
一室冷如冰,人疑在定僧。
手稱丹灶火,紗護佛龕燈。
食減形雖槁,心虛氣自凝。
平生坐忘論,字字欲銘膺。
一間屋子冷得像冰;
別人會以為裡面坐著入定的僧人。
用手稱量著丹灶下的火候,
用薄紗護著佛龕前的長明燈。
飲食減少,形體雖然枯槁,
內心虛靜,氣息自然凝聚。
平生信奉《坐忘論》的宗旨,
字字句句都想銘刻在胸膛。
The room is cold as ice;
One might think a monk sits deep in meditation.
I weigh the fire beneath the alchemical stove,
And shield the lamp before the Buddha's niche with gauze.
Eating less, my frame grows gaunt,
With heart emptied, my spirit gathers itself.
All my life, the "Discourse on Sitting in Forgetfulness",
Each word I yearn to engrave upon my breast.
極簡的道室空間,反映了詩人對內心世界的深度治理與認同。
描寫道室清冷寂靜,人如入定僧般超然物外。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理