晨光殘淡月,急點殺寒更。
歷歷記孤夢,悠悠帶宿酲。
攬衣推枕起,亂髮繞牀行。
嘆息人間事,還隨初日生。
晨光殘淡月,急點殺寒更。
歷歷記孤夢,悠悠帶宿酲。
攬衣推枕起,亂髮繞牀行。
嘆息人間事,還隨初日生。
晨光微明,殘月暗淡,
急促的更點聲結束了寒夜的更次。
清晰地記得孤獨的夢境,
悠悠地帶著隔夜的醉意。
披上衣服,推開枕頭起身,
散亂的頭髮繞著牀鋪行走。
嘆息人間的種種事情,
又隨著初升的太陽一同生出。
Dim moonlight fades with dawn's first gleam,
The watchman's urgent clappers end the night's last dream.
Vividly I recall my solitary dream,
Slowly I shake off the lingering drunken haze.
I don my robe, push aside the pillow, rise,
With disheveled hair, I pace around my bed.
Sighing for the affairs of this mortal sphere,
They rise anew as the morning sun appears.
在時間周期的臨界點,展現個體對秩序重建的等待。
描繪拂曉前殘月與更聲交織的孤寂場景,暗含詩人待旦的焦灼與期待。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理