北窗欲化莊生蝶,睡思濛濛棲倦睫。
川雲忽帶急雨來,萬點縱橫打荷葉。
坐收爽氣入詩律,更借涼颸吹醉頰。
壞簷腐瓦凜欲墮,積潦中庭深可涉。
兒愁漏溼廢夜課,婦畏泥塗停早饁。
老翁自笑獨爾頑,更喜煙波搖短檝。
北窗欲化莊生蝶,睡思濛濛棲倦睫。
川雲忽帶急雨來,萬點縱橫打荷葉。
坐收爽氣入詩律,更借涼颸吹醉頰。
壞簷腐瓦凜欲墮,積潦中庭深可涉。
兒愁漏溼廢夜課,婦畏泥塗停早饁。
老翁自笑獨爾頑,更喜煙波搖短檝。
在北窗下,我幾乎要化作莊周的蝴蝶,
睡意朦朧地棲息在疲倦的眼睫上。
河上的雲忽然帶來急雨,
萬千雨點縱橫交錯,敲打著荷葉。
我坐收這清爽之氣入詩律,
更借涼風吹拂醉紅的臉頰。
破敗的屋簷和腐朽的瓦片凜然欲墜,
庭院中積起的雨水深可涉足。
兒子愁苦潮溼耽誤了夜課,
妻子害怕泥濘停下了送早飯。
老夫獨自發笑,唯有我如此頑劣,
反而更喜歡煙波中搖動短槳。
By the north window, I'd turn into Zhuangzi's butterfly,
As drowsiness settles on my weary lids.
River clouds suddenly bring a pelting rain,
Ten thousand drops crisscross, beating on lotus leaves.
I gather the fresh air into my verse's rhythm,
And borrow the cool breeze to fan my drunken cheeks.
The ruined eaves and rotten tiles threaten to fall,
The flooded courtyard is deep enough to wade.
My son frets the damp will ruin his night studies,
My wife fears the mud and stops her morning meal delivery.
The old man laughs at himself, stubborn alone,
And delights more in the misty waves rocking his short oar.
於身心博弈間,達成對現實困頓的認知超越。
以莊周夢蝶喻夏日睏倦,在慵懶睡思中體悟物我兩忘之境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理