今年景氣佳,有禱神必答。
時時雖閔雨,顧盼即霑洽。
綿地千里間,四月秧盡插。
季夏雨三日,淒爽欲忘箑。
瀦水如塞河,決水如放閘。
幾席亂蛙黽,庭除泳鵝鴨。
舍邊魚受釣,戶外鷗可狎。
飛螢最得意,終夕自開闔。
蕭蕭菰蒲聲,怳若船入夾。
嗟予亦耐事,堅坐書滿榻。
懸知䆉稏收,已足供伏臘。
會約張志和,清風泛苕霅。
今年景氣佳,有禱神必答。
時時雖閔雨,顧盼即霑洽。
綿地千里間,四月秧盡插。
季夏雨三日,淒爽欲忘箑。
瀦水如塞河,決水如放閘。
幾席亂蛙黽,庭除泳鵝鴨。
舍邊魚受釣,戶外鷗可狎。
飛螢最得意,終夕自開闔。
蕭蕭菰蒲聲,怳若船入夾。
嗟予亦耐事,堅坐書滿榻。
懸知䆉稏收,已足供伏臘。
會約張志和,清風泛苕霅。
今年的氣象很好,
每次向神明祈禱必有回應。
雖然時常憂慮缺雨,
但環顧四周,土地都已溼潤。
在綿延千里的土地上,
四月時秧苗都已插完。
季夏時節連下三天雨,
淒清涼爽,幾乎讓人忘了扇子。
積存的水像堵塞的河流,
奔流的水像開閘放水。
几案坐席被青蛙蟾蜍擾亂,
庭院裡鵝鴨在游水。
屋邊的魚會上鉤,
門外的鷗鳥可親近。
螢火蟲最爲得意,
整夜開合著它們的亮光。
菰葉和蒲草發出蕭蕭聲響,
恍惚如同船隻駛入狹窄的水道。
唉,我也能忍耐這般情景,
堅坐不動,書籍堆滿了牀榻。
預知稻穀的收成,
已足夠供給伏祭和臘祭。
要約上張志和,
乘著清風在苕溪和霅溪上泛舟。
This year the omens are good,
Every prayer to the gods meets a reply.
Though we often grieve for rain,
A glance around shows the land is soaked through.
Across a thousand miles of continuous fields,
By the fourth month all rice shoots are transplanted.
In late summer, rain falls for three days,
Chilly and refreshing, I almost forget my fan.
Stored water is like a dammed river,
Flooding water is like a sluice gate released.
Mats and tables are disturbed by frogs and toads,
The courtyard swims with geese and ducks.
By the cottage, fish take the bait,
Outside the door, gulls are tame enough to approach.
The fireflies are most content,
All night long they open and close their lights.
The rustling sound of wild rice and reeds,
Is恍惚 like a boat entering a narrow channel.
Alas, I too can endure such things,
Sitting steadfast, my books fill the couch.
I foresee the harvest of rice and millet,
Already enough for the winter and summer sacrifices.
I shall make a date with Zhang Zhihe,
To float on the clear breeze along the Tiao and Zha streams.
祭祀儀式強化了農耕社會的治理認同與自然周期依賴。
描繪風調雨順、天人感應的豐收景象,表達對神靈庇佑的感激。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理