北風挾驕雲,突起塞宇宙。
赫日初未西,盼轉失白晝。
翻空黑幟合,列陣奇鬼鬭。
雨鏃飛縱橫,雷車助奔驟。
平階水入戶,溝瀆不能受。
對面語不聞,持繖避屋漏。
兒童抱圖書,衣屨那暇救。
縱暴理豈長,忽已收簷霤。
比鄰更相勞,捃拾如過寇。
老子獨痴頑,長歌對醇酎。
北風挾驕雲,突起塞宇宙。
赫日初未西,盼轉失白晝。
翻空黑幟合,列陣奇鬼鬭。
雨鏃飛縱橫,雷車助奔驟。
平階水入戶,溝瀆不能受。
對面語不聞,持繖避屋漏。
兒童抱圖書,衣屨那暇救。
縱暴理豈長,忽已收簷霤。
比鄰更相勞,捃拾如過寇。
老子獨痴頑,長歌對醇酎。
北風挾帶著狂傲的雲層,突然升起,充塞了整個天地。
熾熱的太陽還未西沉,轉眼間便失去了白晝的光明。
翻騰的天空中,如黑色旌旗般的烏雲聚合,列陣如同奇異的鬼怪在爭鬥。
雨點如飛箭般縱橫交錯,雷聲如戰車般助長著暴雨的奔襲之勢。
雨水漫過平坦的臺階流入屋內,溝渠水道都無法承受。
面對面說話都聽不清,只能打著傘躲避屋內漏下的雨水。
孩童們緊抱著圖書,連衣服和鞋履都無暇去搶救。
如此狂暴的雨勢,其道理豈能長久?忽然間,屋簷的滴水已經收住。
鄰里們更加互相幫助勞碌,拾掇整理殘局如同遭遇了賊寇劫掠之後。
唯獨我這個老頭子痴頑不改,對著醇厚的美酒,放聲長歌。
The north wind drives proud clouds, suddenly rising to fill the firmament.
The blazing sun, not yet to the west, in a glance loses the bright day.
Turning the sky, black banners converge, arrayed like strange ghosts in battle.
Rain-arrows fly crisscross, thunder-chariots aid the headlong rush.
Level steps take in water, ditches and drains cannot bear the flood.
Words spoken face to face go unheard, holding an umbrella to dodge the leaking roof.
Children clutch their books and charts, no time to save their clothes and shoes.
Such violent excess, how could reason last long? Suddenly, the eaves' dripping has ceased.
Neighbors toil for one another, gathering salvage as if after a raid.
This old man alone, stubborn and foolish, faces his mellow wine and sings a long song.
風雲突變隱喻世事博弈,展現對自然力量的宏觀認知。
描繪北方狂風挾帶烏雲驟然充斥天地的雄渾景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理