若耶溪頭朝暮雪,鴉鵲墮死長松折。
橫飛忽已平屐齒,亂點似欲粧簾纈。
放翁憑閣喜欲顛,摩挲拄杖向渠說。
莫辭從我上嵯峨,此景與子同清絕。
銀杯拌蜜非老事,石鼎煎茶且時啜。
題詩但覺退筆鋒,把酒未易生耳熱。
扶衰忍冷君勿笑,報國寸心堅似鐵。
漁陽上谷要一行,馬蹄蹴踏河冰裂。
若耶溪頭朝暮雪,鴉鵲墮死長松折。
橫飛忽已平屐齒,亂點似欲粧簾纈。
放翁憑閣喜欲顛,摩挲拄杖向渠說。
莫辭從我上嵯峨,此景與子同清絕。
銀杯拌蜜非老事,石鼎煎茶且時啜。
題詩但覺退筆鋒,把酒未易生耳熱。
扶衰忍冷君勿笑,報國寸心堅似鐵。
漁陽上谷要一行,馬蹄蹴踏河冰裂。
若耶溪頭,從早到晚大雪紛飛,
烏鴉喜鵲凍僵墜落,高大的松樹也被壓折。
雪花橫飛,很快便平了木屐的齒痕;
亂點般的雪片,彷彿要給簾子繡上花紋。
放翁倚靠著樓閣,歡喜得快要發狂,
撫摸著柺杖,對著它說話。
不要推辭,隨我一起登上那巍峨的山峰吧——
這景緻,與你同享,清絕無比。
用銀盃拌蜜不是老年人的事;
用石鼎煎茶,且適時啜飲。
題詩時只覺得筆鋒在退卻;
把酒暢飲,卻不易讓耳朵發熱。
支撐著衰病之軀,忍受寒冷,請你不要笑——
我報效國家的寸心,堅如鐵石。
漁陽和上谷,我一定要去一趟,
讓馬蹄踏碎河面上開裂的冰。
At Ruoye Creek's head, from morn till night, the snow does fall;
Crows and magpies drop dead, tall pines break under its thrall.
Sideways flying, it soon levels the teeth of my clogs;
Scattered dots seem to adorn the curtain with brocade logs.
Old Man Fang, leaning on the tower, is wild with glee,
Stroking his cane, he speaks to it, full of revelry.
Do not refuse to follow me up the lofty peak—
This scene, with you, shares a purity unique.
Mixing honey in silver cups is not for the old;
Brewing tea in a stone tripod, we sip, bold.
Writing poems, I feel my brush tip's vigor retreat;
Holding wine, it's not easy to warm the ears' heat.
Supporting my decline, enduring cold, don't you laugh—
My heart to serve the country is firm as iron, half.
To Yuyang and Shanggu, I must make a journey soon,
Where horse hooves trample, river ice cracks under the moon.
極端自然景象揭示了人類在宏大治理秩序下的脆弱認知。
描繪若耶溪畔連日大雪的酷烈景象,突出自然威力的肅殺與奇崛。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理