長安城中三日雪,潼關道上行人絕。
黃河鐵牛僵不動,承露金盤凍將折。
虯鬚豪客狐白裘,夜來醉眠寶釵樓。
五更未醒已上馬,衝雪卻作南山遊。
千年老虎獵不得,一箭橫穿雪皆赤。
拏空爭死作雷吼,震動山林裂崖石。
曳歸擁路千人觀,髑髏作枕皮蒙鞍。
人間壯士有如此,胡不來歸漢天子。
長安城中三日雪,潼關道上行人絕。
黃河鐵牛僵不動,承露金盤凍將折。
虯鬚豪客狐白裘,夜來醉眠寶釵樓。
五更未醒已上馬,衝雪卻作南山遊。
千年老虎獵不得,一箭橫穿雪皆赤。
拏空爭死作雷吼,震動山林裂崖石。
曳歸擁路千人觀,髑髏作枕皮蒙鞍。
人間壯士有如此,胡不來歸漢天子。
長安城下了三天大雪,
潼關道路上行人斷絕。
黃河邊的鐵牛凍僵不動,
承露的金盤也快要凍裂。
一位虯髯豪客身穿狐白裘,
夜裡醉眠在寶釵樓。
五更天未醒就已上馬,
衝雪而去,卻作南山之遊。
千年老虎無人能獵獲,
他一箭橫穿,雪地盡染赤色。
老虎騰空拼死發出雷鳴般吼聲,
震動山林,崖石為之崩裂。
將虎拖回,擁塞道路,千人圍觀,
以骷髏作枕,虎皮蒙鞍。
人間壯士竟有如此氣概,
為何不來歸附漢家天子?
For three days snow has fallen in Chang'an town.
On the Tong Pass road, no traveler is found.
The iron oxen by the Yellow River stand frozen, unmoved.
The dew-receiving golden plate is about to break, cold-proved.
A gallant man with curly beard, in fox-fur white,
Drunk, slept in the Jeweled Hairpin Tower last night.
Before the fifth watch, still not sober, he mounts his steed,
Charges through snow, heading for Southern Hills with speed.
A thousand-year-old tiger, none could hunt it down,
One arrow pierced it through, turning the snow blood-brown.
It snatched the air, fought death, and roared like thunder loud,
Shaking the mountain woods, splitting cliffs from the cloud.
Dragged back, it blocked the road, watched by a thousand eyes,
Its skull a pillow, its skin a saddle disguise.
If such a mighty hero walks the mortal land,
Why not return to serve the Han Emperor's command?
極端天氣下的交通斷絕,映射出社會治理的脆弱環節。
描繪長安大雪封路、行人斷絕的邊關苦寒景象,隱含對民生艱難的關切。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理