人生各有營,為吏最無策。
其間小黠者,但肯乘下澤。
絕筆光範書,掃跡翹才客。
早收畏塗身,未老歸阡陌。
嗟予昧擇術,誤計真累百。
衰病始知悔,泯默每自責。
孤舟寄渺莽,尚恨江湖迮。
客來勿多談,窮命不禁嚇。
人生各有營,為吏最無策。
其間小黠者,但肯乘下澤。
絕筆光範書,掃跡翹才客。
早收畏塗身,未老歸阡陌。
嗟予昧擇術,誤計真累百。
衰病始知悔,泯默每自責。
孤舟寄渺莽,尚恨江湖迮。
客來勿多談,窮命不禁嚇。
人生各自都有經營與追求,
但做官吏是最沒有謀略的選擇。
其中那些稍有狡黠的人,
也只肯乘坐簡陋的「下澤車」。
斷絕了向權貴上書求薦的筆墨,
掃除了才俊賓客來訪的蹤跡。
早早從令人畏懼的仕途抽身,
未到年老便回歸鄉間田野。
可嘆我不懂選擇人生道路,
錯誤的算計真是一樁又一樁。
直到身體衰病才知道後悔,
每每在靜默中自責不已。
一葉孤舟寄託於蒼茫江湖,
卻仍怨恨這江湖天地太過狹窄。
客人來了請不要多談,
窮困的命運經不起驚嚇。
Each life has its own pursuit and plan,
Yet being an official is the worst of the lot.
Among them, the slightly cunning man,
Is but willing to ride a humble cart.
He stops writing letters to the powerful gate,
And sweeps away traces of talented guests who come late.
Early he retrieves his body from the perilous road,
Returning to the fields, not yet old.
Alas, I was blind in choosing my way,
A hundred errors in judgment led me astray.
Only in decline and illness do I know regret,
In silent remorse, my faults I fret.
A lone boat adrift on vast, misty expanse,
Yet I still resent the rivers and lakes' narrow chance.
When a guest comes, do not talk too much,
A destitute fate cannot withstand such a touch.
爲吏無策,是對官僚體系治理困境的洞察。
慨嘆世人營營碌碌,尤其爲吏者最爲窘迫無策,流露對官場生涯的厭倦與反思。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理