日晚大堤行,莽然千里平。
天低垂曠野,風壯撼高城。
列肆居茶估,連營宿戍兵。
纍纍北門堠,淚盡望神京。
日晚大堤行,莽然千里平。
天低垂曠野,風壯撼高城。
列肆居茶估,連營宿戍兵。
纍纍北門堠,淚盡望神京。
日暮時分在大堤上行走,
莽莽蒼蒼,千里平原一片平坦。
天幕低垂,籠罩著空曠的原野;
風勢猛烈,搖撼著高聳的城牆。
排列的店鋪里居住著茶商;
連綿的營寨中住宿著戍邊的士兵。
累纍堆積的北門瞭望土堡,
眼淚流盡,遙望著神聖的京城。
At dusk I walk the great embankment's length;
Vast and boundless, a thousand li of flatness lies.
The sky hangs low over the desolate field's breadth;
The wind, grown strong, shakes the towering city's guise.
Shops in rows house tea merchants for their trade;
Encampments in succession lodge garrison troops arrayed.
Mound on mound, the beacons north of the gate stand tall;
Tears exhausted, I gaze toward the imperial capital.
面對遼闊空間,觸發個體在宏大治理秩序中的渺小認知。
描繪大堤暮色蒼茫、原野遼闊的壯闊景象,抒發詩人行旅中的蒼茫之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理