髮已凋零齒已疏,飽諳成敗更誰如。
貴人豈得常金屋,丞相那知起草廬。
久泛江湖知釣術,晚歸壟畝授農書。
一尊徑就村翁醉,未肯英雄許本初。
髮已凋零齒已疏,飽諳成敗更誰如。
貴人豈得常金屋,丞相那知起草廬。
久泛江湖知釣術,晚歸壟畝授農書。
一尊徑就村翁醉,未肯英雄許本初。
頭髮已經凋零脫落,牙齒也已稀疏,
飽嘗世事成敗,又有誰能像我一樣透徹?
顯貴之人怎能長久居住於金屋?
丞相又怎會預知自己要住進草廬?
長久漂泊江湖,深諳垂釣之術;
晚年回歸田園,傳授農耕之書。
徑直與村中老翁對飲至醉,
不肯像英雄許劭那樣品評人物、博取聲名。
My hair has withered, my teeth grown sparse and few,
Who knows the turns of fortune's wheel as I do?
Can noble men in golden chambers always stay?
Did the great minister foresee his hut of clay?
Long on rivers and lakes, I learned the angler's art;
Now back to fields, I teach the farmer's ancient part.
Straight to the village elder's wine I go, and drown,
Refusing to play the hero for a renown.
飽諳成敗是對人生博弈結果的終極認知。
年老體衰後看透世事成敗,於村醉中流露曠達與孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理