吳中霣霜晚,冬草有未衰。
坐令老病叟,遂失凋年悲。
翩翩烏紗帽,裊裊殘菊枝。
雖無車馬客,時與鄰翁期。
新醅壓尚渾,雉兔亦及時。
自覺勝淵明,但醉不賦詩。
吳中霣霜晚,冬草有未衰。
坐令老病叟,遂失凋年悲。
翩翩烏紗帽,裊裊殘菊枝。
雖無車馬客,時與鄰翁期。
新醅壓尚渾,雉兔亦及時。
自覺勝淵明,但醉不賦詩。
吳地降霜的時節來得晚,
冬天的野草還有些未曾枯衰。
這使得我這年老多病的老頭,
竟忘卻了歲暮凋零的悲哀。
頭上烏紗帽輕輕飄動,
好似殘菊細長的枝條在風中嫋嫋。
雖然沒有乘著車馬的貴客來訪,
卻時常能與鄰家的老翁相約。
新釀的酒壓榨出來尚且渾濁,
獵得的野雞野兔也正是應時美味。
自覺比陶淵明還要超脫,
只管沉醉,卻不再賦詩。
In Wu, the frost descends late,
And winter grasses have not yet withered.
This makes an old and ailing man
Forget the sorrow of declining years.
His black gauze cap flutters lightly,
Like the lingering chrysanthemum branches, slender.
Though no guests on carriages or horses come,
He often meets with his old neighbor.
The new brew is still turbid as it's pressed,
And pheasants and hares are timely for the feast.
He feels superior to Tao Qian,
Only getting drunk without composing verse.
在田園生活的週期中,獲得對自然與生活的恬淡認同。
描繪吳地晚霜未凋冬草,鄉村飲酒的閒適場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理